夜宵夜排擋
夜里11點(diǎn)半,我在網(wǎng)上。Hemingway(海明威)突然來電話,說是請(qǐng)我吃夜宵。怕我不去,開車來接我。得了!推托不了!去吧!
“你也別來接了,我自己開車吧。去哪?”
“夜排擋怎樣?”
“哈!你飯店吃膩了吧?”
“嘿嘿嘿! ”
約好了在香港灘夜排擋見面。海明威是美國(guó)一家跨國(guó)大公司駐華代表,待人接物還不錯(cuò)。來華工作一年,跟我學(xué)了一年漢語。他的語感非常好,在學(xué)語言上他有著特殊的能力。他到過許多國(guó)家,學(xué)過許多“外語”,雖然談不上樣樣精通,但至少能夠運(yùn)用。他感覺世界上所有語言中漢語最難學(xué)。在學(xué)漢語中,他還鬧出了許多非常經(jīng)典的笑話。雖然磕磕碰碰,但學(xué)得還不錯(cuò)。
我們幾乎同時(shí)到達(dá),我選了一家比較干凈、條件較好的排擋店。
誰知?jiǎng)傔M(jìn)門,海明威就用很流利的漢語大嗓門喊著:
“老板!小便炒飯味道好嗎?”
嚇我一跳!我急忙攔住他:
“What?……What do you mean?”(什么?你什么意思?)
店老板愣愣地地望著海明威,所有客人都朝這邊看,還有人在說:
“來了個(gè)老外找茬鬧事的! ”“扁他! ”
望著大家不解的目光,海明威三步并兩步跑到門外,扛進(jìn)來一個(gè)大牌子,當(dāng)廳一放。上書:
小 便
炒 飯
大家愣了五秒種,然后一陣哄堂大笑。
漢語課本
海明威剛開始學(xué)漢語的自選教材是BBC廣播公司出版的漢語課本。該書扉頁上的廣告詞甚有煽動(dòng)力,聲稱特別適合旅游者和商人的速成初級(jí)漢語,完全無漢語基礎(chǔ)者也能“一看就會(huì)說”。
翻遍全書都找不著一個(gè)漢字,通篇皆是英文和漢語拼音,整個(gè)一本文盲漢語教科書。據(jù)說此書是專門為那些放棄學(xué)習(xí)像天書一樣難學(xué)的漢字,只打算學(xué)會(huì)說點(diǎn)漢語口語者預(yù)備的。由于完全不看漢字單純讀拼
海明威一見翻譯的面就自豪地賣弄起自己的漢語學(xué)問來:“你嚎( 好)小姐劉,我恨歌星(很高興)扔死你(認(rèn)識(shí)你)?!?
海明威很珍惜與中國(guó)人的對(duì)話機(jī)會(huì),笑話便層出不窮,比如他告訴秘書:“我的媳婦 (西服)在皮包里。”為了談協(xié)議,我們約好八點(diǎn)種在我辦公室見面?!敖裉煸缟蠐?dān)心馬路太忙,我七點(diǎn)就‘出家了 ’?!彼暮糜鸦貒?guó)了,于是海明威經(jīng)常念叨的是:“一個(gè)火人(好人),飛去了(回去了)?!泵看巫叩綐翘菘?,海明威都會(huì)略微躬著身,一派典型的紳士風(fēng)度,口中念念有詞:“請(qǐng)小心裸ti(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。
望文生意
海明威:“你們中國(guó)人的確是一個(gè)勤奮的民族?!?
秘書:“怎見得?”
海明威:“每當(dāng)我早晨經(jīng)過街道,常??梢钥吹铰放缘恼信茖懼琰c(diǎn)’兩個(gè)大字,提醒過路上班的人,不要遲到?!?
無法控制
海明威參加“普通話演講比賽”,他的開場(chǎng)白是這樣的:“諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國(guó)語文的關(guān)系就如同我跟太太的關(guān)系一樣,我很愛它,卻又無法控制它。”
紅燒屁股
初到中國(guó)海明威踏進(jìn)飯館開口就將包子說成為“報(bào)紙”,服務(wù)小姐還真耐心解釋:“馬路對(duì)面賣報(bào)紙,日?qǐng)?bào)、晚報(bào)一應(yīng)俱全?!?
想吃餃子,遺憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽得服務(wù)小姐如墜云霧之中。
尤其令服務(wù)小姐莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,并聲稱這是他最喜愛的一道中國(guó)名菜。見服務(wù)小姐的臉色不悅甚至惱怒起來,海明威急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來他是想吃“紅燒排骨”。
很好與更好
海明威剛來中國(guó)不久時(shí),他只會(huì)說兩句中國(guó)話:“很好”、“更好”。
一天,一位職員說:“我要請(qǐng)假兩星期?!?
海明威說:“很好?!?
仆人說:“因?yàn)槲腋赣H死了?!?
海明威說:“更好。”
不是東西
海明威召開全體職員大會(huì):“中國(guó)人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機(jī)……等等,但是有生命的動(dòng)物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你們和它們都不是東西,我自然也不是東西! ”
便飯
一次宴請(qǐng)海明威,中方代表客氣地告訴他今晚為他準(zhǔn)備了一餐便飯時(shí),這位洋老兄望著滿桌山珍海味吃驚道:“如果說這是一餐便飯,那可真正是一餐‘大便飯’了?!?
搞得我一個(gè)晚上沒胃口。
漢語太奇妙了
海明威對(duì)翻譯說:“你們的中國(guó)太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:
‘中國(guó)隊(duì)大勝美國(guó)隊(duì)’,是說中國(guó)隊(duì)勝了;
‘中國(guó)隊(duì)大敗美國(guó)隊(duì)’,又是說中國(guó)隊(duì)勝了。
總之,勝利永遠(yuǎn)屬于你們?!?
處處都漂亮
海明威不知道中國(guó)人的“哪里!哪里! ”是自謙詞。一次他參加婚禮時(shí),很有禮貌地贊美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪里!哪里! ”不料,這位洋老兄卻嚇了一大跳!想不到籠統(tǒng)地贊美,中國(guó)人還不過癮,還需舉例說明,于是便用生硬的中國(guó)話說:“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮! ”結(jié)果引起全場(chǎng)哄堂大笑。
數(shù)學(xué)中文
海明威來華給自己起的中國(guó)名字姓張。會(huì)寫錯(cuò)綜復(fù)雜的“張”字——而且還是草書,對(duì)一個(gè)老外來說確實(shí)不簡(jiǎn)單。
驚訝之余,不免問他。他說:“這沒有什么,我只是用一筆把三又四分之十三這個(gè)數(shù)字寫出來而已?!?
暈死!
“吻”字新義
海明威學(xué)習(xí)中文。當(dāng)學(xué)到“吻”這個(gè)字時(shí),海明威提出了疑問:“吻字會(huì)意就是‘勿’,‘口’,不動(dòng)口如何接吻?”
有人想了想,笑著回答:“中國(guó)人個(gè)性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。
你接吻的時(shí)候,會(huì)說話嗎?”
魏什么
海明威的太太來華,起了個(gè)中國(guó)名字姓魏。某日夫婦倆散步遇一朋友,一陣寒暄之后。
朋友:“您太太貴姓?”
海明威:“姓魏?!?
朋友:“魏什么?”
海明威:“為什么?姓魏也要為什么?”
《英漢詞典》
一段時(shí)間海明威整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來中文詞句,接著就去活學(xué)活用。
黃昏時(shí)分在工業(yè)園林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!海明威,散步呢。”
他笑嘻嘻地來了句:“對(duì),我正在這里徘徊。”
我忍住笑興趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”
他一本正經(jīng)地答曰:“當(dāng)然知道,徘徊就是在一個(gè)地方來回來去地走著?!?
海明威逢人喜歡自我介紹:“我是個(gè)土里土氣的人?!泵棵慷剂畋娙诵Φ萌搜鲴R翻。海明威自己卻很驚訝,因他在詞典里讀到“鄉(xiāng)下人”譯為中文就是“土里土氣的人”,他只不過想?yún)淘V中國(guó)人自己出身農(nóng)民,不明白為何會(huì)導(dǎo)致如此喜劇效果。
海明威生搬硬套詞典術(shù)語的習(xí)慣,有次著實(shí)令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,于是海明威大著膽子運(yùn)用起他的新名詞。一位中方代表參加洽談項(xiàng)目,談判之后夸獎(jiǎng)海明威的漢語水準(zhǔn)高,海明威趕忙學(xué)著中國(guó)人的謙虛勁回答:“你真是太過獎(jiǎng)了,全是廢話、廢話?!蹦俏恢蟹酱硐壬?dāng)即一臉慘白地走開了。
屬相
中國(guó)民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個(gè)人都想查清楚自己是屬什么動(dòng)物的。不幸的是,“屬”和“屬于”海明威常?;煜?。
一天他對(duì)秘書姑娘興奮地說:“你是屬于豬的?!?
中文里用“雌性”或“雄性”來形容動(dòng)物性別,這對(duì)海明威來說未免太難為他了,因在英語里無論形容人或動(dòng)物都可通用male(男性)或female(女性)。
一天晚上海明威在街上牽著她的愛犬散步,見到我后,得意地向我介紹“這是我的女狗?!?
安全帽
海明威除了開小車,平常愛騎摩托車,說是方便。我說路上車太多,要小心。他接了一句:沒關(guān)系,我會(huì)戴安全套的。他本來想說的是“安全帽”(頭盔)。
量詞
中文里的量詞,也令海明威大為頭痛。一次他自我標(biāo)榜是“一條好漢”,問他何意?他說:“一條好漢,意思就是一個(gè)瘦而高、相貌好看的男人。”他解釋“一條”自然是長(zhǎng)而直的意思,至于“好漢”理所當(dāng)然應(yīng)該是模樣好看的男人。
還有一次他告訴我,他在公路上看到了“一張小狗”。我立即糾正應(yīng)該是一只小狗,他卻表情認(rèn)真地反駁說,千真萬確是一張小狗,因?yàn)樾」芬呀?jīng)被汽車軋死了,壓扁了的小狗理所當(dāng)然變成為一張小狗,就如同一張紙、一張相片一樣。
除此之外,諸如什么“一對(duì)褲子”,海明威振振有辭地辯解,因?yàn)檠澴佣加袃蓷l褲腿,兩條即一對(duì),因此沒錯(cuò)。甚至處找中國(guó)人辯論,堅(jiān)持稱應(yīng)當(dāng)是“一套屁股”才符合邏輯,聽來甚為滑稽。
各種各樣的“汁”
有一次,考考海明威的成語能力:“絞盡___汁”。
結(jié)果是:
“絞盡墨汁”,“絞盡乳汁”,“絞盡果汁”,“絞盡湯汁”。
哈0你真是‘絞盡腦汁’也沒想出‘絞盡腦汁’?!?
果醬
雖然有這么多讓我忍俊不禁的笑話,但看老外努力學(xué)習(xí)中國(guó)民族的文化語言,倒也令我欣慰。于是我鼓勵(lì)道:“你的漢語水準(zhǔn)進(jìn)步很快。”他卻大聲地回敬我中國(guó)式的客套:“果醬、果醬(過獎(jiǎng)、過獎(jiǎng))”。
如果覺得這篇文章對(duì)您有幫助,請(qǐng)打賞支持一下!